Elk jaar organiseert Read My World een poëzie-vertaling workshop waarbij de deelnemers, die de brontaal niet hoeven te kennen, de taal, thema’s, verhalen én de emoties die in het schrijven van een dichter tot uiting komen, verkennen. Het vertalen an sich is het uitgangspunt om al deze onderwerpen te bespreken en onze eigen poëzie te schrijven.
Dit jaar wordt de workshop geleid door de Arabische Palestijnse schrijver, cultuurjournalist en blogger Rasha Hilwi. Ze neemt je mee op een verkenning door Jay Bernards dichtbundel Surge, een archief van de zwarte, radicale Britse geschiedenis dat tegen de achtergrond van het Grenfell en Windrush-schandaal wordt verkend.
Bernard is een dichter uit Londen en zijn werk is interdisciplinair, kritisch en queer. Rasha Hilwi zal een aantal gedichten selecteren om te vertalen naar onze eigen talen. Waar het om gaat in deze workshop is het proces en de discussie die zullen ontstaan, en nog belangrijker, we zullen poëzie, taal en het proces van vertalen gebruiken om verbanden te leggen tussen de verschillende realiteiten waar we allemaal vandaan komen en in bestaan.
Er is geen enkele voorwaarde om aan deze workshop deel te nemen behalve kennis van het Engels. Meertaligheid is een pre, maar als je dat niet bent, kun je ook in het Engels werken en het proces van vertalen gebruiken om je eigen schrijven in het Engels te verbeteren.