Translation Slam: The Poetry of Vladimir Lucien
Heb je je ooit afgevraagd hoe literair vertalen werkt?
Vertalen is niet louter een werktuiglijke daad. Vertalers maken net als schrijvers keuzes op basis van hun levenservaring, kennis en creativiteit. Tijdens deze translation slam nodigen we je uit om een kijkje te nemen achter de schermen van een vertaalproces.
We hebben twee vertalers – onafhankelijk en zonder overleg met elkaar – gevraagd om hetzelfde gedicht van Vladimir Lucien te vertalen. Beide vertalers wordt gevraagd hun keuzes en emoties toe te lichten. Welke processen hebben zij bij het vertalen doorgemaakt?
Hanna Leliv, vertaler uit Oekraïne, vertaalt Luciens poëzie in het Oekraïens.
Moderatie is in handen van Laurine Verweijen.