Workshop Creatief Vertalen

 

Read My World organiseert is samenwerking met De Tank, het ELV en Vertalershuis Amsterdam in de zomer van 2021 een serie workshops waarin we het speelveld van literaire vertalingen binnen én buiten het boek onder de loep nemen.

Waarom deze workshops?

Read My World presenteert op velerlei manieren nieuwe stemmen uit alle windstreken van de wereld. Dit gaat gepaard met alle geschreven talen die daarbij komen kijken: van publicaties online en offline tot meerdaagse publieksevenementen (met vertalingen op het podium en/of online). Niet alleen het louter vertalen van deze stemmen vinden wij belangrijk, ook de manier waarop ze aan het publiek worden gepresenteerd, namelijk op een toegankelijke, creatieve en daardoor begrijpelijke wijze.

Een literatuurfestival vindt per definitie buiten de bladzijden van het boek plaats maar het uitgangspunt van alle gasten en stemmen die we uitnodigen (schrijvers, journalisten, Spoken Word-artiesten) blijft te allen tijde het schrijven, de taal. Het vertalen speelt daarom een sleutelrol tijdens het festival. Met welke talen werken we? Welk vertaal-format past het best bij de activiteit (audio, presentatie, ondertitels, stageperformance etc). De workshop behandelt alle verschijningsvormen van het performatief vertalen.

Gelet op de spreek- en schrijftaal van onze gasten dit jaar, staan tijdens deze workshops de volgende talen centraal: Duits, Frans, Zweeds, Nederlands en het Engels. Dit houdt in dat alle teksten en uitingen in de aanloop én tijdens het festival naar het Nederlands en/of Engels zullen worden vertaald.

Belangrijke data:

– Reageren kan t/m 31 mei 2021
– Data workshop: van maandag 28 juni t/m vrijdag 2 juli
– Voorbereidend vertaalwerk voor het festival (juli en augustus)
– 2,3 en 4 september Read My World Festival 2021

Voor wie is de workshop?

– Meertalige makers (schrijvers, spoken word artiesten, dichters, redacteuren, digital creatives) die in het dagelijkse leven meertalig actief zijn en die hun expertise willen uitbouwen én inzetten in een festivalsetting.
– Literaire vertalers (studenten / mensen aan het begin van hun carrière als professioneel vertaler)
– Ervaren vertalers die hun kennis en ervaring willen uitbouwen met vertalen buiten het boek om.

We geven tijdens de selectie de voorkeur aan mensen die (nog) niet zichtbaar zijn in de mainstream literaire sector, mensen die dagelijks te maken hebben met meertaligheid alsmede mensen uit gemarginaliseerde gemeenschappen met verschillende capaciteiten. Read My World is een intersectioneel feministisch festival. Dit houdt in dat we buiten de gebaande wegen en hokjes denken en opereren. Hiermee bedoelen we (en deze opsomming is verre van volledig): zwarte mensen, POC, LGBTQ+, vluchtelingen, nieuwkomers, migranten, mensen met zichtbare en onzichtbare beperkingen (bijv. ASD, chronisch zieken) mensen met een laag inkomen (minima, beneden de armoedegrens) etc.

Partners:

We werken voor deze open call samen met de Tank. De Tank is een redactietank/denktank die beoogt de hiaten met betrekking tot diversiteit in de letteren op te vullen en institutioneel racisme in de letterensector aan te pakken.

Samenwerkingspartners zijn ook het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) en Vertalershuis Amsterdam. Het ELV heeft als doel de deskundigheid van literair vertalers in en uit het Nederlands te bevorderen om zo de kwaliteit van vertalingen te waarborgen. Naast het huisvesten van buitenlandse vertalers organiseert het Vertalershuis Amsterdam vertaalworkshops in binnen- en buitenland en evenementen rondom het literair vertalen, zoals de jaarlijkse Literaire Vertaaldagen.

De workshop wordt ondersteund door de Taalunie. De Taalunie ontwikkelt en stimuleert beleid voor het Nederlands in Nederland, Vlaanderen en Suriname, en ondersteunt het Nederlands in de wereld.

 

Interesse?

We willen meer van jou weten! En dan bedoelen we in eerste instantie niet een lijst met al je prestaties: we willen vooral horen wat je passies zijn en je ervaringen met meertaligheid in je dagelijkse leven. Laat het ons weten door middel van een video, een gesproken bericht, een foto-essay, of gewoon een traditioneel CV met een brief. De keuze is aan jou! Wat we van je willen weten is dit:

– Welke talen maken deel uit van je dagelijkse leven?
– Heb je ooit iets vertaald? Dit kan van alles zijn: van een brief voor een familielid tot een lied of een gedicht voor je geliefde. Het maakt niet uit of het gepubliceerd is of niet. We zijn geïnteresseerd in je persoonlijke en professionele ervaring met talen en vertalingen.
– Op welke manier verhoud je je tot de thema’s van RMW, zoals anti-racisme, gentrificatie, gender, seksualiteit etc. Vertel ons welke boeken je momenteel leest, welke films en series je kijkt en vooral op welke manier ze deel uitmaken van je leven.

Wat we bieden:

– 5 sessies van 4 uur in de week van 28 juni tot 2 juli 2021. Je volgt masterclasses creatief vertalen van experts uit het werkveld.
– Als de serie is afgelopen heb je de mogelijkheid om deel uit te maken van het creatieve vertaalteam voor het Read My World Festival. Dit beslissen we na afloop als we samen met jou kijken naar waar je krachten en je wensen liggen. Let wel, deelname aan de workshop verzekert je niet automatisch van werk tijdens het festival. Met werk bedoelen we freelance-klussen zoals het vertalen van teksten voorafgaand aan het festival tot het live vertalen op het podium.
– Het is natuurlijk ook mogelijk om de workshop alleen voor je eigen ontwikkeling te volgen.

De workshop zal hoofdzakelijk in het Engels worden gehouden maar ook deels in het Nederlands, omdat veel vertalingen tijdens het festival in die taal zullen plaatsvinden. We dragen er sowieso met veel aandacht zorg voor dat iedereen in de groep de workshop kan volgen!

Reageer voor 31 mei via info@readmyworld.nl
Je kunt je reactie richten aan Canan Marasligil