Boekpresentatie Ghayath Almadhoun

‘Jij zegt dat ik aan de oorlog ben ontsnapt. Nee, liefste, niemand ontsnapt aan de oorlog. Het is alleen zo dat ik niet ben gestorven. Ik ben blijven leven, dat is alles.'

Woensdag 27 maart, 2024

Tolhuistuin: Zonzij zaal
Inloop: 19.30 uur
Aanvang 20.00
Toegang: gratis
Aanmelden svp hier

In 2013, tijdens de eerste editie van Read My World, maakte de Syrisch-Palestijns-Zweedse dichter Ghayath Almadhoun (1979) grote indruk op het publiek met zijn indringende voordracht. Hij slingerde zijn woorden als mokerslagen de tuin in en sindsdien verschenen er wereldwijd meerdere vertalingen van zijn werk. Bij uitgeverij Jurgen Maas vertaalde Djûke Poppinga eerder Weg van Damascus en ik hier jij daar (samen met Anne Vegter)

Nu is er eindelijk weer nieuw werk, wederom vertaald door Djûke Poppinga. Liefdespoëzie in de vorm van nachtmerries:

‘Jij zegt dat ik aan de oorlog ben ontsnapt. Nee, liefste, niemand ontsnapt aan de oorlog. Het is alleen zo dat ik niet ben gestorven. Ik ben blijven leven, dat is alles.’

Op 27 maart gaat Rasha Hilwi met de dichter in gesprek over zijn werk, met Djûke Poppinga over de vertaling en uiteraard zal Almadhoun voordragen uit zijn nieuwe dichtbundel. Na afloop is het werk te koop en zal Almadhoun signeren.

Gesprek: Engels
Voordracht: Arabisch met Nederlandse vertaling

Ghayath Almadhoun (1979) is een Syrisch-Palestijns-Zweedse dichter. Hij is geboren in het Palestijnse vluchtelingenkamp Yarmouk in Damascus als zoon van een Palestijnse vader en een Syrische moeder. Almadhoun woont in Berlijn.

‘Een dichter die ons anders naar oorlog laat kijken.’
ADRIAAN VAN DIS

‘In een eigenzinnig ritme kluwen de pagina’s samen tot een magistrale hedendaagse vertelling over afkomst en actualiteit, liefde en geweld, strijdlust en schuldgevoel.’
AWATER

‘De poëzie van Almadhoun is een passie die geen troost schenkt. Hij is hartstochtelijk tot in zijn diepste lexicale en syntactische vezels. Er wordt niets gerelativeerd, behalve het eigen individuele bestaan. Door de stem van de dichter heen klinken immers vele stemmen en vooral die van de doden.’
POËZIEKRANT

‘Beklemmende gedichten die de westerse consumptiemaatschappij met de neus op de feiten drukken.’
NRC

‘Almadhoun pelt de schil van woorden als “slachtoffers, “doden” en “gewonden” af en laat zien dat daarachter echte levens schuilgaan.’
TROUW

Rasha Hilwi is een Palestijnse schrijver, moeder van een tweeling, journalist, redacteur, DJ, verhalenverteller, feministe en cultureel activist. Ze is geboren en getogen in de stad Akka en woont nu in Amsterdam. In haar schrijven en werk concentreert ze zich op de vragen rond “Home بيت” en “Ghorbah غربة” en hun kruispunten met moederschap, vrouwelijkheid, feminisme, geschiedenis en identiteiten.

Djûke Poppinga was tot haar pensioen in 2022 docent Arabische taal en literatuur aan de Universiteit van Amsterdam. Sinds 1985 is ze vertaalster van Arabische literatuur. Ze vertaalde ondermeer romans van Nagieb Mahfoez, Hanan al-Sjaykh en Khaled Khalifa. Meer recent vertaalde ze werk van Adania Shibli en Ghayath Almadhoun.